媒体视角

与翻译融为一体的老顽童——李玉民翻译艺术研讨会在京举行

分享

5月30日,由首都师范大学主办的“李玉民翻译艺术研讨会”在京举行。首都师范大学副校长马力耕出席研讨会并致辞。

今年正值中法建交60周年,也正是60年前的中法建交元年,李玉民作为首批公派留法学生前往法国雷恩大学进修。李玉民译著等身,体裁多样,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项,他是中法甲子情谊的见证者,也是中法文化交流的摆渡人。

在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。5月5日到7日,国家主席习近平应邀对法国进行国事访问期间,将多本法译汉文学名著赠予马克龙总统,李玉民翻译的《三个火枪手》一书也位列其中,荣膺国礼。

同时,今年也是首都师范大学建校70周年。为持续秉承老一辈翻译家的优良传统,推动学院继续在多语种翻译与国际传播领域深耕不辍,为国家翻译人才培养战略做出更大贡献,首都师范大学外国语学院特聘请李玉民为“多语种翻译与国际传播研究中心”顾问,外国语学院党委书记刘营为其颁发了聘任证书。

研讨会上,李玉民教授风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。李玉民老师的同班“学霸”、与李玉民老师相识66年的北京大学法语系王文融教授回忆了与李玉民老师的同窗往事,赞扬了他的勤奋与执着,他心无旁骛、笔耕不辍的精神。

人民文学出版社黄凌霞编辑高度赞扬了李玉民严谨的翻译态度,对文学的热爱,对翻译的敬畏;北京大学法语系杨国政教授认为李玉民老师是法语翻译界的一面旗帜,是第二代法语翻译家的杰出代表,赞扬了李老师一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京大学段映虹教授分享了与李老师往来的短信和交往的二三事,从中体会到李老师对后辈的关切,对友情的重视,对翻译工作的执着;回忆起李老师在北外上翻译课时的生动情景,北京外国语大学外国文学研究所车琳教授用“一个生动的翻译家”“一个站着的翻译家”“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容他,称李老师是“一位与翻译融为一体的老顽童”。

法国驻华大使馆文化专员白夏荷女士向李玉民教授在传介法国文化方面做出的杰出贡献表示深深的谢意,并表示使馆将继续助力中法文化交流。


(今日头条 2024年5月31日)


原文链接:https://www.toutiao.com/article/7375069341919838756/

Baidu

顶部

Baidu
map